4 мар. 2009 г.

Gnome Internationalization или интернационализация средствами Glib и intltool

Теперь пришло время, добавить в наш шаблон «Интернационализацию». Основное отличие от «Локализации» заключается в том, что приложение, поддерживающее интернационализацию физически представляет собой один исполняемый файл (с сопутствующими ему файлами с данными), которое равно запускается в операционной системе и отображает локализованную информацию в зависимости от настроек ОС. Локализованное приложение отображает только тот язык, для которого оно было создано. Так, например, в Windows часто вы встречали фразы «Скачать русскую версию». Так вот, это были локализованные приложения.

Наше приложение пока отображает только английскую локаль. Попробуем встроить в него интернационализацию управляемую библиотекой GLib. Для начала нам понадобятся пара пакетов: intltool и gettext. Они помогут нам, избавив от некоторой рутинной работы.

Для начала подправим наш исходный код, и доведём его до следующего состояния (жирным я отмечу то, что дописал непосредственно в файл):

Здесь и далее хочу сказать, что в исходных кодах можно использовать как TAB символы, так и пробелы, в шаблонах configure.ac также, НО в Makefile.am только TAB.

#include <config.h>
#include <stdio.h>
#include <glib/gi18n.h> -- поддержка макросов gettext

int main(int argc, char** argv)
{
    setlocale (LC_ALL, ""); -- устанавливаем текущую локаль, информацию берём с переменных окружения (это можно опустить в GUI программировании)
    bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, QUOD_LOCALEDIR); -- устанавливаем каталог, где лежат файлы для разных языков
    bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); -- устанавливаем кодировку для вывода символов (благо Linux легко поддерживает Unicode)
    textdomain (GETTEXT_PACKAGE); -- установка домена по умолчанию

    printf(_("Hello World!\n")); -- отмечаем текст, который надо перевести с помощью макроса _()

    return 0;
}

Почитав повнимательнее, я выяснил, что оказывается сам GLib локализован с помощью механизма gettext, поэтому он принят стандартом де-факто. Существуют разные макросы, выделяющие наш текст, требующий интернационализации. Например, для строк, к которым не может быть применён вызов gettext (например глобальные переменные переменные принимающие строки в массивах), то к ним применяется макрос N_(). Дополнительную информацию можете поискать в самом Glib'e, либо Internationalising GNOME applications, ещё как вариант скачать intltool, и там прочесть HOW-TO. Вообще, информации много, но вот собранной воедино и с нуля — мало.

Следующим этапом идёт создание каталога po, где будут находиться наши переводы. Заодно, подправим наши шаблоны:

~/gnome-quod$ mkdir po

configure.ac
# ======================== initialization ===============================
AC_INIT([Gnome Quod],
        [0.4.0],
        [vest@mail.com],
        [gnome-quod])

AC_CONFIG_SRCDIR([src/main.c])
AC_CONFIG_HEADERS([config.h])
AM_INIT_AUTOMAKE([-Wall -Werror dist-bzip2])
AC_DEFINE([NDEBUG], [], [Disable debugging information])

# ==================== basic compiler settings ==========================
AC_PROG_CC
AM_PROG_CC_C_O
AC_HEADER_STDC

# ==================== internationalization i18n ========================
IT_PROG_INTLTOOL([0.40.4]) -- требование библиотеки intltool не ниже 0.40.4
GETTEXT_PACKAGE=gnome-quod -- название пакета выносим в отдельную переменную
AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], ["$GETTEXT_PACKAGE"], -- которую делаем в качестве
                   [The domain to use with gettext]) -- директивы для препроцессора (см. config.h)
AM_GLIB_GNU_GETTEXT -- не знаю до конца, но скорей всего включает поддержку GETTEXT у Glib (или через)
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) -- добавляет опции в компилятор для включения gettext

QUOD_LOCALEDIR=[${datadir}/locale] --указываем, где будут находиться локализации
AC_SUBST(QUOD_LOCALEDIR) -- запоминаем этот путь и добавляем его в опции компилятора

PKG_CHECK_MODULES([GLIB],[glib-2.0 >= 2.18]) -- проверяем, что у нас стоит Glib нужной версии

# ==================== generate files ===================================
AC_CONFIG_FILES([
  Makefile
  src/Makefile
  po/Makefile.in -- выводим ещё один шаблон Makefile'a в новом каталоге po
])
AC_OUTPUT

В HOW-TO, я прочитал следующее, что вместо AM_GLIB_GNU_GETTEXT можно использовать AM_GNU_GETTEXT([external]), а сам autoreconf предложил мне воспользоваться AM_GNU_GETTEXT_VERSION. С одним предупреждением у меня получился следующий вариант:

...
AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], ["$GETTEXT_PACKAGE"],
                   [The domain to use with gettext])
AM_GNU_GETTEXT_VERSION
...

$ autoreconf
...
autoreconf: configure.ac: AM_GNU_GETTEXT_VERSION is used, but not AM_GNU_GETTEXT

с другим вариантом:

autoreconf: configure.ac: AM_GNU_GETTEXT is used, but not AM_GNU_GETTEXT_VERSION
configure.ac:23: required file `./config.guess' not found
configure.ac:23: `automake --add-missing' can install `config.guess'
configure.ac:23: required file `./config.rpath' not found
configure.ac:23: required file `./config.sub' not found
configure.ac:23: `automake --add-missing' can install `config.sub'
configure.ac:23: required file `./ABOUT-NLS' not found

То, что я запустил конфигурирование пакета, я решил показать в демонстрационных целях, у Вас пакет ещё не до конца сконфигурирован, поэтому вы возможно получите ошибки. Далее подправляем другие файлы:

// Makefile.am
SUBDIRS = src po -- добавляем лишний каталог

@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@ -- этот макрос позволяет intltool определить, где какие файлы требуют перевода (в частности, в корневой директории может находиться будущий ярлык программы)

INTLTOOL_FILES = \
        intltool-extract.in \
        intltool-merge.in \
        intltool-update.in

EXTRA_DIST = $(INTLTOOL_FILES)

DISTCLEANFILES = \
        intltool-extract \
        intltool-merge \
        intltool-update


# здесь я говорю, что вышеследующие файлы (шаблоны) будут распространятся в дистрибутиве без обработки, в случае очистки сгенерированные с шаблонов файлы следует стирать

# эти строки я встречал не всегда. Они отвечают за очистку кеша, создаваемого intltool
clean-local:
        rm -f po/.intltool-merge-cache


// src/Makefile.am
quod_CFLAGS = \ -- задаём флаги для конкретного исполняемого файла (quod)
        -DQUOD_LOCALEDIR=\"${QUOD_LOCALEDIR}\" \ -- где лежат наши локали
        $(GLIB_CFLAGS) \ -- флаги для компиляции с Glib
        -I$(top_srcdir) -- путь, с заголовками уровнем выше (обычно для config.h)

quod_LDADD = \ -- тоже самое, но для линковщика
        $(INTLLIBS) \ -- библиотеки intltool
        $(GLIB_LIBS) -- библиотеки Glib

bin_PROGRAMS = quod
quod_SOURCES = main.c

В предыдущем посте я описывал, почему я использовал макрос AM_PROG_CC_C_O. Именно благодаря ему, я указал для конкретного бинарного файла нужные флаги для компилятора. Теперь следует дописать небольшие файлы в po каталог, и затем приступить к запуску скриптов. Процедура создания файлов немного автоматизирована:

~/gnome-quod$ intltoolize -- этот скрипт создаст файл po/Makefile.in.in

// вручную создаём po/LINGUAS
# please keep this list sorted alphabetically
#
ru -- по алфавиту указываем какие языки у нас будут присутствовать

// вручную создаём po/POTFILES.in
# List of source files containing translatable strings.
# Please keep this file sorted alphabetically.
src/main.c -- здесь описываем все файлы, где нужен перевод (даже файлы с ярлыками для рабочего стола)

// Проверяем:
~/gnome-quod/po$ ls -l
итого 8
-rwxr-xr-x 1 vest vest 51 2008-12-10 10:50 LINGUAS
lrwxrwxrwx 1 vest vest 34 2009-03-04 18:52 Makefile.in.in -> /usr/share/intltool/Makefile.in.in
-rwxr-xr-x 1 vest vest 68 2009-03-04 19:04 POTFILES.in

На самом деле видите, что Makefile.in.in это всего-навсего ссылка. Далее попытаемся создать pot-файл, содержащий строки, нуждающиеся в переводе:

~/gnome-quod/po$ intltool-update --pot -- выполнять это надо внутри каталога po

~/gnome-quod/po$ cat gnome-quod.pot
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 19:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/main.c:13
#, c-format
msgid "Hello World!\n"
msgstr ""

Вот так выглядит шаблон, созданный скриптом. Сам pot-файл не нужен, так как генерируется автоматически. То, что требуется от вас, это сделать копию файла с именем того языка, на который вы будете создавать свою локализацию (в нашем случае ru.po). Сам файл хорошо документирован, вам следует обратить внимание на то, что CHARSET следует исправить в UTF-8. Есть другой способ создать шаблон нужной локализации средствами gettext (но про UTF-8 строки следует не забывать. Помните наши изменения в исходном файле main.c):

~/gnome-quod/po$ msginit --locale=ru
Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,
чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших
передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в
том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.

Which is your email address?
1 Vest@home.tula.net
...
9 vest@vest-desktop

Please choose the number, or enter your email address.
9 -- я ввёл это чисто (просто так, на самом деле введите либо номер либо свой реальный адрес)
A translation team for your language (ru) does not exist yet.
If you want to create a new translation team for ru, please visit
 http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/teams.html
 http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/leaders.html
 http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/index.html

Создано ru.po. -- вот это самое главное.

~/gnome-quod/po$ cat ru.po
# Russian translations for Gnome Quod package.
# Copyright (C) 2009 THE Gnome Quod'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gnome Quod package.
# Vladislav Volodin <vest@vest-desktop>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Quod 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 19:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Vladislav Volodin <vest@vest-desktop>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n" -- как видите, это надо поменять на UTF-8
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/main.c:13
#, c-format
msgid "Hello World!\n"
msgstr ""

Далее переводим строку следующим образом. Оставляем оригинал вверху, нужный перевод внизу, и всё сохраняем в формате UTF-8:

...
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/main.c:13
#, c-format
msgid "Hello World!\n"
msgstr "Привет Мир!\n"

И пробуем реконфигурировать наш проект, собирать, и устанавливать. Остаётся проверить:

vest@vest-desktop:~/gnome-quod$ autoreconf && ./configure && make
...
checking whether NLS is requested... yes
checking for intltool >= 0.40.4... 0.40.5 found
checking for intltool-update... /usr/bin/intltool-update
checking for intltool-merge... /usr/bin/intltool-merge
checking for intltool-extract... /usr/bin/intltool-extract
checking for xgettext... /usr/bin/xgettext
checking for msgmerge... /usr/bin/msgmerge
checking for msgfmt... /usr/bin/msgfmt
checking for gmsgfmt... /usr/bin/msgfmt
...
checking for GLIB... yes
...
# INTLTOOL_MAKEFILE
make all-recursive
make[1]: Вход в каталог `/home/vest/gnome-quod'
Making all in src
make[2]: Вход в каталог `/home/vest/gnome-quod/src'
gcc -DHAVE_CONFIG_H -I. -I.. -DQUOD_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/usr/include/glib-2.0 -I/usr/lib/glib-2.0/include -I.. -g -O2 -MT quod-main.o -MD -MP -MF .deps/quod-main.Tpo -c -o quod-main.o `test -f 'main.c' || echo './'`main.c
mv -f .deps/quod-main.Tpo .deps/quod-main.Po
gcc -DQUOD_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/usr/include/glib-2.0 -I/usr/lib/glib-2.0/include -I.. -g -O2 -o quod quod-main.o -lglib-2.0
...
~/gnome-quod$ quod
Привет Мир!
$

Теперь можно вас поздравить с тем, что у вас «интернационализовано» ваше приложение. Далее попробуйте уже сами создать пакет с помощью make dist, и просмотреть какие файлы распространяются с пакетом, а какие нет.

И ещё, не забывайте каждый раз обновлять файл POTFILES.in, когда добавляете новые исходные файлы в src каталог. И затем выполняйте intltool-update ru. Она также обновляет файлы с переводом, если у вас добавляются новые строки, указывая вам на число переведённых или не переведённых строк. Смотрите, что будет если подправить исходный код следующим образом:

// main.c
printf(_("Hello World!!\n")); -- лишний восклицательный знак

:~/gnome-quod$ cd po
~/gnome-quod/po$ intltool-update ru
... завершено.
0 переведенных сообщений, 1 неточный перевод.
~/gnome-quod/po$ cat ru.po

#: ../src/main.c:13
#, fuzzy, c-format -- здесь он подправил, что наше исходной сообщение теперь другое. После исправления это слово можно стереть
msgid "Hello World!!\n" -- ведь появился восклицательный знак
msgstr "Привет Мир!!\n" -- добавим его здесь

Вот собственно и всё, жду Ваших комментариев и дополнений.

Web-камера Creative Vista IM (VF0420)

Небольшое предисловие, мне понадобилась камера, которая работала бы в Linux'е (а именно у меня в Ubuntu 8.10), и упор делался на проприетарный Skype. И я купил камеру, модель Creative Vista IM (VF0420). Определяется эта камера следующим образом:

$ lsusb
Bus 001 Device 002: ID 041e:4064 Creative Technology, Ltd

Могу сказать, что с нуля, камера на Desktop-машине работала на приложении Cheese притормаживая, VLC ничего не открывал. Другие я не пробовал. Сам Skype определяет камеру, но к сожалению во время тестов и вещания вместо изображения рисует шумы в виде зелёных полос и точек.

Говорят, что модуль gspca плохо поддерживает камеру. Готовое решение я сперва отыскал здесь, но потом (когда уже всё заработало по первому варианту) обнаружил здесь (на русском языке). Потому, чтобы не дублироваться решил привести ссылки на эти источники.

Вот, что хочу добавить: после установки модулей у меня перестал работать cheese, плохо заработала camorama (чёрно-белые 4-5 изображений, сжатых в один ряд по-горизонтали). Можно запустить gstreamer-properties и попробовать принудительно выбрать устройство видеозахвата (на v4l работало, на v4l2 — нет)

Ещё, что не указано в источниках, проверьте принадлежит ли ваш пользователь группе video. Название группы можно уточнить, просмотрев аттрибуты на файл /dev/video0. Добавив пользователя в группу и перелогинившись в X у меня заработал Skype (2.0.0.72).

Удачи вам с вашими камерами. Даже купив камеру, которая создала мне по умолчанию видео устройство, мне всё равно пришлось выполнить вышеуказанное.